Mariposas Migratorias es una antología poética de diez autoras latinoamericanas residentes en Alemania que constituyeron el colectivo NUNA, voces de autoras latinoamericanas en Alemania. Recientemente la revista DESBANDADA publicó una conversación con tres de sus responsables, que tuvo lugar en el Instituto Cervantes de Berlín. Poco después se presentaron en Barcelona el 16 de abril, en el Espai Mosaik, y posteriormente en Berlín, en el Salón Berlinés, el 21 de abril de 2026. Reunimos aquí esas voces en forma de texto pero, en especial en forma de audio, para poderlas escuchar.

María Francisca Moreno Correa – Franhilos
Nota de la edición: Todas las biografías proceden de la antología Mariposas Migratorias (Editorial carena, 2025).
Mariposas Migratorias en el Salón Berlinés, martes 21 de abril de 2026.

María Ester Alonso Morales
Argentina – Hamburgo
Abogada, trabajadora social y activista de derechos humanos. Recibió el primer premio del certamen literario El Butacón (Hamburgo, 2013). Participó en la antología La Plata Spoon River (La Plata, 2014). Publicó los poemarios Entre dos orillas / Zwischen zwei Ufern (Libros de la talita dorada, La Plata, 2015), Estirpe de navegantes: bitácora poética (Editorial Novas do Eixo Atlántico, Galicia, 2016) y Corazones oprimidos / Unterdrückte Herzen (Editorial Pixel, La Plata, 2018), Hermanatria, en coautoría con Alejandra Szir (Editorial Pixel, La Plata, 2020), Ahora y siempre (2021), Prositas (2022) y Mal de tierra (Editorial Pixel, La Plata, 2022). Radio reloj (Vuelo de Quimera Editoras, La Plata, 2024) es su poemario más reciente.
En Instagram: @mariaesteralonsomorales
No estamos solas
a Blanca
Cuando la incertidumbre
se te haga insoportable
sentate y respirá
detené el tiempo
y sus ruidos
exhalá el aire lentamente
confiá en tu camino
no estamos solas
estamos rodeadas
de las que fuimos
Wir sind nicht allein
Für Blanca
Wenn die Unsicherheit
dir unerträglich wird
setz dich und atme durch
halte die Zeit an
und ihre Geräusche
atme die Luft langsam aus
vertraue deinem Weg
wir sind nicht allein
wir sind umgeben
von denen, die wir waren.
De dónde vengo y adónde voy
De Hermanatria (2020)
Me preguntan siempre
de dónde vengo
qué edad tengo
qué hago aquí
y a dónde voy.
A veces siento
que no es simple curiosidad,
si quieres saber de verdad te diré que:
vengo del vientre de mi madre
voy donde me lleva mi intuición
y sigo siendo una niña en mi interior.
No hay vallas
muros ni fronteras
que me detengan,
cruzo el océano
con mi imaginación.
Subo los Andes
para tocar el cielo
no tengo miedo
mi hogar es
el mundo entero.
Woher ich komme und wohin ich gehe
Sie fragen mich immer
woher ich komme
wie alt ich bin
was ich hier mache
und wohin ich gehe.
Manchmal fühle ich
dass es nicht nur Neugier ist,
wenn du es wirklich wissen willst
werde ich dir sagen:
ich komme aus dem Bauch
meiner Mutter
ich gehe dahin,
wo meine Intuition mich hinführt
und in meinem Innern
bin ich immer noch ein Kind.
Es gibt weder Zäune
Mauern noch Grenzen
die mich aufhalten,
ich überquere den Ozean
mit meiner Vorstellungskraft.
Ich erklimme die Anden
um den Himmel zu berühren
ich habe keine Angst
meine Heimat ist
die gesamte Welt.
Arruinar
De Mal de tierra (Editorial Pixel, La PLata, 2020)
Mi hijo piensa que soy unlustig
mi hija dice Mama du bist so peinlich
el otro día una ortiga me picó en la mano
y lloré a moco tendido
hago milanesas pensando en versos
pico cebollas bien finito para disimular el bajón
estar con vos era estar en casa
definitivamente
Alemania me está arruinando
runtersiehen

Gabriela Álvarez Jurgenson
Venezuela-Mannheim
Es una mujer que decidió reconocerse y vivir en el gozo de la vida, tal cual es, sin máscaras ni atajos. Ser multidimensional que integra la ciencia y lo intangible. Ingeniera química con un doctorado en Fisicoquímica, especializada en surfractantes y con una trayectoria industrial de casi dos décadas. Coach experta en procesos de transformación e integración que conjuga la sapiencia psicocorporal contemporánea con la sabiduría ancestral del gigong y el taoísmo. A través de esas prácticas utiliza el cuerpo como lienzo, la palabra como pincel y la energía como guía para que cada quien pueda recobrar su vitalidad y soberanía. Escritora y poeta, autora del poemario Confieso que he muerto (Editorial Tu voz en mi pluma, Mataro,2023) y coautora de la tercera antología de expertos de Empodérate, tú puedes (El nido del Fénix, México, 2024) y de Heidelberg, die Schöne (2024) como parte del colectivo de escritores de Heidelberg. Articulista de la revista Tú puedes de la ONG Empodérate, Tú Puedes.
En Instagram: @alquimiahumeda
Renacer
De Alquimia Húmeda
En mi pecho
las palabras se agolpan,
las lágrimas brotan con facilidad.
Mi espalda grita,
parece brotarle alas.
Mi mente,
a momentos
confunde a lo claro
con sus miedos añejos.
Me he convertido en río.
Caudalosas,
discurren las emociones
y la tierna ferocidad de mi cuerpo
las sostiene.
Mi cerebro se transforma
en fuente disruptiva,
nuevas visiones emergen
como partículas recién nacidas.
Colisionan
y desordenan
a las creencias rancias del pasado.
Mis ojos,
aún sensibles a la Luz,
se asombran con mis sueños
salvajes, serenos y plenos.
Mi alma,
se erige soberana
en la frontera
en la cual la vida
coexiste
sin rechistar
con la muerte.
Soy
el nuevo continente
transmutando al viejo imperio.
Tierra fértil
vibrante y viva.
Caos generador.
Madre de lo nuevo.
Redescubrir
De Alquimia Húmeda
La vida
estalla
a veces se astilla
y se rearma.
Traviesa y apacible
te encuentra en pozos.
Te lava y alienta
mientras canta y transmuta.
La vida
late
se precipita
a veces medita.
Unos días
me aterra
y se aferra
pero le salgo al encuentro.
La vida
está en mis entrañas
aunque me resulten extrañas.
La vida
se desborda en estrellas
y mis ojos recuerdan.
Recuerdan que...
que la vida soy yo
YO SOY LA VIDA.

Hellen Frenzel
Ecuador-Offenbach am Main
Comunicadora social con un máster en Comunicación y Educación en la Red. Ha publicado cuatro libros de poesía con Ediciones Carena, de la ciudad de Barcelona: De los cuatro vientos (2015), Palabras sueltas (2017), Retazos (2022) y Diosas, amores y adioses (2024). Fue facilitadora, compiladora y editora del libro en línea Historias de mujeres migrantes: mi experiencia, mi testimonio, mi voz (2020), un proyecto impulsado por Organisierte Latinoamerican@s (OLAS) en 2018. Promueve la escritura como una acción con poder sanador. Sus talleres son una experiencia para descubrir lo que ella califica como «la magia liberadora de la palabra». Su lema «contigo, conmigo, con palabras» plasma el proceso creativo que ella anima.
En Instagram: @hellenfrenzel
Crepuscular
De De los cuatro vientos
De un crepúsculo a otro crepúsculo
sobrevivo en silencio
en tonalidades
azul
celeste
y naranja
Caen moribundas
tus olas que abrazan mi playa
de arena pálida
Las pústulas inertes
se marcharon
con la última luna
que visitó mi puerto
Tengo una edad avanzada
de soledades
y muchas lunas cargadas
de amanecer
¿Cómo mides la distancia?
De Retazos
La distancia que yo mido
es por océanos
miles de kilómetros
amigos perdidos
y funerales sin mis lágrimas
La distancia que yo mido
y que no dejo de medir
me ha regalado
un insomnio crónico
una resaca permanente
una tristeza felina
Mis moradoras
esas que van midiendo mi recorrido
me encuentran
desnuda
fracturada
buscándome
me encuentran
recogiendo aquellos pedazos
que no lograron volverse tierra
y que no consigo
medir
ni pesar
Cuando siento la distancia
esa distancia que no consigo medir
es distancia
que aflige
que suspira
que se aleja
que enmudece
esa distancia
que es zumbido
esa distancia
que al volcarse en una copa
se vuelve
lluvia
tormenta
como ayer
como hoy
y ya no mide
Soy
De Diosas, amores y adioses
Soy
agua de río
torrencial
fluida
siempre otra
Soy
el mar
a veces tranquilo
a ves enrarecido
siempre en movimiento
Soy
arcilla
húmeda y modelable
seca y firme
Soy
las formas
de la selva salvaje
siempre misteriosa
soy
plenitud
siempre viva
siempre laberíntica
Soy
todas las lunas
y sigo siendo una

María Teresa González Osorio
México-Hamburgo
Nacida en Oaxaca, México (1967), ha sido articulista de revistas tanto de México como de Alemania. Diplomada en Escritura Terapéutica por la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Imparte talleres de escritura creativa. Es licenciada en Derecho y en Psicología. Compagina su trabajo como asesora psicológica con la escritura. Vive en Hamburgo, Alemania. Ha publicado los poemarios El canto del colibrí (Editorial Circulo Rojo, Almería, 2013), Refugio para la noche (Editorial Samsara, México, 2017), El mito de seguir viviendo (Editorial Colección Madre Vita, México, 2021), Ecos del silencio (Editorial Colección Madre Vita, México, 2024) y un libro sobre psicología, La crianza parental (2015). Algunas de sus obras fueron antologadas en el compendio de literatura Una tarde de otoño en Hamburgo (2012), en los tomos I y II.
En Instagram: @psicologa.teregonzalez.osorio
Ciudad
De Refugio para la noche (Editorial Samsara, México, 2017)
La ciudad parece un desierto gris
con algunos puntos negros.
También hay hambrientos, ilegales, soñadores
y sobrevivientes del invierno.
Camino por la gran ciudad con sus contradicciones,
no tan escalofriantes como en mi tierra.
Aquí no hay cabezas colgadas de los puentes,
ni infantes limosneros, ni policías extorsionadores,
ni limusinas de ministros, ni sobornos politiqueros.
Esta ciudad fría y asfaltada no extraña
el campo de maizales y frijoles.
Esta ciudad ama el silencio, el viento frío de enero.
La ciudad me enseña que todo se mueve,
que nada es para siempre, que otoño y primavera
merecen ser vividos tanto como verano e invierno.
La ciudad me dice que el sol y la luna
no nos pertenecen y que en este vaho de nostalgia
pervive una extraña alegría.
Tardanza
De Refugio para la noche (Editorial Samsara, México, 2017)
En noches cuando la quietud parece llegar,
me veo pensando en el futuro incierto,
en el mañana que aún no llega,
en el porvenir impaciente,
en lo que me traerá el día
o en lo que me arrebatará la noche.
Y un día cualquiera puede que el silencio me envuelva
y la palabra la engulla el fondo de la tierra.
Entonces me daré cuenta de cuánta luz
habitaba en mis manos;
será ya tarde para comprenderlo.

Terezinha Malaquias
Brasil-Friburgo
Poeta, escritora e multiartista. Trabalha com diferentes linguagens. É escultora formada pela Edith Maryon Kunstschule Freiburg. Mora na Alemanha desde 2008. Escreveu e publicou nove livros, entre eles, Banzo e Afetos (2023), Do jeito da Gente (2022), Teodoro (2019), Menina Coco (2018) e Modelo Vivo (2005). Participou de antologias no Brasil, Alemanha, Estados Unidos, Portugal, Inglaterra, Reino Unido. Criou em 2019 o seu próprio selo para autoplicação: Olimalabo Verlag Editora.
Poeta, escritora y artista multidisciplinar. Trabaja con diferentes lenguajes. Es escultora formada en la Edith Maryon Kunstschule Freiburg. Vive en Alemania desde 2008. Ha escrito y publicado nueve libros, entre ellos Banzo e Afetos (2023), Do jeito da Gente (2022), Teodoro (2019), Menina Coco (2018) y Modelo Vivo (2005). Ha participado en antologías en Brasil, Alemania, Estados Unidos, Portugal, Inglaterra y Reino Unido. En 2019 creó su propio sello editorial: Olimalabo Verlag Editora.
En Instagram: @terezinhamalaquias
Mãe e mar
Levamos o mar
Até a minha mãe
Banhamos os pés dela
Com as águas dele
Mãe e mar
Mar e mãe
Águas de amor.
Ar (Oracão)
O sangue não derrama mais
Dos corpos pretos
A bala
Mata
A faca
Fere, rasga, apaga
Sem nos atingir
Os joelhos dobram
Só para rezar
Só para clamar
Nunca, nunca para matar
A criança não fica sozinha
Nas ruas, casas, elevadores
Mãe e pai
Que perdeu filhas e filhos
Sejam envolvidos em luz
Justiça
Por todas essas vidas
Que não respiram mais
Ar.
Liberdade, Canto e dança
Liberdade, canto e dança
Corpo que caminha
Voz que fala
Que canta
Corpo livre
Que se libertou das algemas
Que amarram e limitam o ser
Liberdade, canto e dança
É soltar-se no ar
Bailar no ar
No azul transparente
Do palco iluminado
Que ilumina a vida
E dá liberade ao ser
Liberdade, canto e dança
Mulheres e homens negros
Que encenam, cantam e dançam
A sua vida passada,
Presente e futura
Liberdade, amor
Canto, sublimação
Dança, corpo-prazer
Toques do ser
Movimentos, gestos do ser
Num reencontro com suas vidas
Seus antepassados, suas raízes
Liberdade, canto e dança
É a busca constante da vida
É o renascimento da vida
É o parto que cada um faz
Em si mesmo e renasce
Livremente com as próprias mãos.

María Angélica Muñoz Jiménez
Chile-Dorsten
Doctora en Biología Marina, coach en ciencias de la felicidad, terapeuta de la risa, clown de hospital, escritora, poeta y cuentacuentos. Ha publicado poesía, narrativa y reflexiones: La mágica emoción de ser humano (Editorial Culbuks, Sevilla, 2018), Puro Impuro Chile (Editorial Culbuks, Sevilla, 2019; Dorsten, 2022 coautoría), Peregrina de octubre (Dorsten, 2021), Tiempos de pandemia, memorias (Dorsten, 2022), Inspiración y pensamientos (VEspDr.Meyers 2023), Mensajes de los seres de luz (VfspDr.Meyers,2024). Menciones de honor: Los chicos que nunca lloran (Santiago en 100 palabras, microcuento, Chile, 2012), No te aferres (Feria del Libro Brindisi, poema, Italia,2023). Primer lugar poesía: Portal de Vida (Lucila Godoy Alcayaga, Coquimbo, Chile, 2023) y segundo lugar cuento: La mujer del desierto (Expresiones mujeriles en cuanto a ser mujer, Chile, 2023). Miembro de sociedades literarias: Sociedad de Escritores de Chile (SECH), Academia Mundial de Cultura y Literatura (AMCL) y The Cove / Rincón Poesía y Artes, delegada por Alemania.
En Instagram: @inspiracion.mensajera
Yo vine y no vine
Yo no vine a ser invisible
ni a esconderme detrás de nadie.
Yo no vine para callarme
ni para olvidar mi origen.
Yo no vine para anularme
ni para comenzar de cero.
Yo no vine para ser extranjera
ni para que subestimen mis talentos.
Yo no vine para ser mejor
ni peor que la gente de esta tierra.
Yo no vine a secar mis raíces
ni a frenar la vida nueva.
Yo no vine a perder mis derechos
ni a ser mujer de segunda clase.
Yo no vine para estar aislada
ni para vivir sin integrarme.
Yo no vine por flojera
ni para que me regalen monedas.
Yo no vine sin herencia
ni tampoco como ignorante.
Yo no vine por lo que creen
y menos por lo que piensan.
Yo no vine a demostrar nada
ni a vivir con etiquetas.
Yo vine porque vine
a vivir mi vida imperfecta.
Nostalgia por mi país
De Tiempos de pandemia, memorias (Dorsten, 2022)
Sé que estás lejos
Sé que no me ves
Sé que no me escuchas.
Aun así me pregunto:
¿Sí sientes vibrar mi pecho?
¿Será que me sientes?
Mi murmullo en el viento
Mi imagen en un reflejo...
Hay algo en mí
que a ti
te alcanza.
No sé si es mi pensamiento
o si es mi corazón
o quizás mi alma
Todo te busca
Todo te extraña
Todo te llama
Te busco para encontrarte
Te extraño para no olvidarte
Te llamo para que mi eco te alcance.

Miroslava Rosales
El Salvador-Wuppertal
Escritora, editora, periodista y académica salvadoreña. Estudia el Doctorado en Literaturas en Lenguas Romances de la Bergische Universität Wuppertal (Alemania). Ha sido becaria DAAD. Es maestra en literatura hispanoamericana e integra diversas redes y grupos de trabajo de investigación. Ha sido editora de la revista mexicana Cuadrivio. Cuenta con un extenso trabajo literario. Ha publicado su poesía en Theatre Under My Skin (2014), Resistencia en la tierra (2014), Mujeres que se crean a sí mismas (antología, 2017), Ping Pong (Literary Journal, 2015), Catalyst (Literary Arts Journal, 2017), La Galla Ciencia Journal, 2017), Poeta soy. Poesía de mujeres salvadoreñas (El Salvador, 2019), entre otras obras. Su libro República del excremento / Repubblica dello sterco (Editorial Formati, Italia,2022) fue llevado al teatro en Wuppertal y Münster, Alemania.
En Instagram: @miroslavarosalesv

Elsye Suquilanda
Línea imaginaria Ecuador, Quito-Berlín
Elsye, qué extraña fuerza adquieren las palabras en tus manos.
Silvio Rodríguez (La Habana, Cuba, 16 de septiembre de 2011)
Poeta, escritora, traductora del lenguaje animal, generadora sonora visual, coceadora de la corriente perrosófica Chichoismo y proyectos como Techno Noise Poetry y Akademische Noise Hoch Qualifiziertes Poetry. Poemarios: Lensi Lusika Sussa (Mecanica Giratoria, Quito, 2020), 030-Berlin, Cenicienta de Späti (Kollektiv Dunckersstraße, Berlin, 2015), Agua de Mono Eau de Toilette Spree (Editorial Ajolote, Quito, 2016), Te envío mis amígdalas en una paloma mensajera (Kollektiv Dunckersstraße, Berlín), y Cortina de circo popular. Coautora: Vientre de un elefante violeta. Prosa: Nalgas (Ediciones Abya-Yala, Quito,2003). Cuento: Julieta, la perrita que se cree humana. Traducida a varios idiomas y publicada en antologías, libros, revistas, blogs, cortometrajes y colaboraciones musicales. Entrelaza realidad y fantasía con atuendos únicos, audiovisuales, cantos, chanson, punk, ópera, metal, rock, pasillo, yaraví, ska y mantras Chichoistas. El 2023 su videopoema Water, basado en Lars Jongeblod, coproducción Berlín – Quito, se presentó en varios festivales de cine y literatura. Su nuevo poemario será Caracol Piernas Velvet.
En Instagram: @elsyesuquilanda
Monkey mind
No le preguntaron cómo se siente,
ellos la alejan
La vieron en social massive attack
¡Ella se ve estupenda! Pero no es como ella se siente
Ella lucha todos los días
Ella lucha a cada hora
No le preguntaron cómo se siente hoy.
ellos la alejan
La mantienen en un edificio frío sin salida.
de vez en cuando le quitan un pedazo de ella
y ya sin vida en una bandeja de plata
los sirven como números a la sociedad
Por la presión del medio ambiente
ella introdujo sus uñas en sus venas
sin salida
sin salida
ella quiso y trató en muchas ocasiones de desaparecer del cosmos.
la vieron en la calle
la vieron en la tele
¡They think she looks great!
but is not how she feels
Nunca la verás caer
siempre se verá maravillosa con una gran sonrisa.
Ella te sorprenderá con su humor when you are dancing down.
Estuvo un mes en la estación número 7
pensaron que estaba a punto de ir a la Luna.
con pasos de gorila y pequeñas patas de mono
cerca del lago, un árbol le dijo que tenía un monkey mind
Inquieta
Confundida
Incontrolable
Poesía
Drama
Literatura
Música
La vida
Monkey mind
Monkey mind
She climbs, she climbs
giving all her life
Las máquinas le susurran al oído repetidamente:
Ihr Antrag hat leider keine positive Förderempfehlung durch die Jury erhalten.
Ihr Antrag hat leider keine positive Förderempfehlung durch die Jury erhalten.
Ihr Antrag hat leider keine positive Förderempfehlung durch die Jury erhalten.
Ahora ella tiene una identificación para su título de salud.
Ahora ella puede sentarse en tu auto y conducir rápidamente.

Monkey mind
Sie fragten nicht, wie es ihr ginge
Sie stoßen sie fort
Sie sahen sie extremen sozialen Angriffen ausgesetzt
Sie sieht toll aus!
Aber so fühlt sie sich nicht
Jeder Tag ist ein Kampf
Jede Stunde ist ein Kampf
Sie fragten nicht, wie es ihr heute ginge
Sie stoßen sie fort
Sie wird in einem kalten Gebäude gehalten ohne Ausgang
Ab und zu nehmen sie ein Stück von ihr fort
Und servieren es in Form von Zahlen der Gesellschaft
leblos auf einem Silbertablett
Wegen des Drucks aus dem Umfeld
grub sie sich die Fingernägel in die Adern
Kein Ausgang
Kein Ausgang
Sie wollte aus dem Kosmos zu verschwinden, hat es mehrmals versucht
Sie sahen sie auf der Straße
Sie sahen sie im Fernsehen
Sie finden, dass sie toll aussieht!
Aber so fühlt sie sich nicht
Nie wird sie traurig wirken
Sie wird immer toll aussehen und strahlen
Sie wird dich mit ihrem Humor überraschen, wenn du unten tanzt
Einen Monat lang war sie auf Station 7
Sie dachten, sie würde zum Mond fliegen
Mit Gorillaschritten und kleinen Affenbeinen
In der Nähe des Sees erzählte ihr ein Baum, dass sie ein Monkey Mind hätte
Unruhig
Verwirrt
Unkontrollierbar
Poesie
Drama
Literatur
Musik
Leben
Monkey Mind
Monkey Mind
Sie klettert sie klettert
Gibt dabei ihr ganzes Leben
Die Maschinen flüstern ihr immer wieder zu
Ihr Antrag hat leider keine positive Förderempfehlung durch die Jury erhalten.
Ihr Antrag hat leider keine positive Förderempfehlung durch die Jury erhalten.
Ihr Antrag hat leider keine positive Förderempfehlung durch die Jury erhalten.
Sie besitzt jetzt eine Ausweis über ihren Grad der Behinderung
Jetzt kann sie in deinem Auto sitzen und schnell fahren
Traducción: Amaya Gallegos Eytel
Contraindicaciones de la pastilla Humano
Algunas causan dolor estomacal
diarrea
visión borrosa
adicción
Cuando se tome una de ellas
no se preocupe
esas molestias pasarán
y les dará más pulgadas a sus alas
para volar
ALTO
Kontraindikationen für die Pille Mensch
Einige können Magenschmerzen verursachen
Durchfall
verschwommene Sicht
Sucht
Wenn Sie eine einnehmen, machen Sie sich keine Sorgen
diese Beschwerden gehen vorüber
und sie vergrößert Ihre Flügel um ein paar Handbreit, damit Sie
HOCH fliegen können.
Traducción: Amaya Gallegos Eytel
Cucarachas sobrevivientes after muro
Infierno
Perdón
invierno del 2009
Menos 21 grados
calles congeladas
miles de caderas descaderadas piernas
rotas
brazos en posición desposesionada
Abrigo sin cierre
cebollita style
neumonía
quiere que la haga mía
me besa
mientras me bebo una cerveza
Pata de perro
me pide que no lo deje
que filme sus anécdotas que el río
congela
El papel higiénico como la bufanda de
Tatiana
me envuelve los orificios inacabables
de mi nariz de palo
Los dedos se me caen tocan fondo
la cámara se infarta nos deja su último
respiro
El celuloide huye en metro
la nieve lo atrapa con cinco metros
por encima de su cabeza
Cucarachas sobrevivientes pasamos
la prueba
Un mal cambio de aceite en la temperatura
Le bajó la frialdad
Überlebende Kakerlaken after Mauer
Scheißzeit
Pardon
Eiszeit 2009
Minus 21 Grad
Gefrorene Straßen
tausend ausgekugelte Hüften, gebrochene
Beine
Arme in entstellter Stellung
Mantel ohne Verschluss
Zwiebelchen-Style
Pneumonie
„nimm dir die!“
küsst mich
während ich Bier zech‘
Hundepfote
bittet mich, sie nicht zu verlassen
sondern ihre Anekdoten zu filmen, die der Fluss
einfriert
Das Klopapier wie der Schal von
Tatiana
wickelt mir die bodenlosen Löcher
meiner Holznase ein
Die Finger fallen mir ab laufen
auf Grund
die Kamera hat einen Herzinfarkt sie hinterlässt uns ihren
letzten Atemzug
Das Zelluloid flüchtet mit der Metro
der Schnee setzt es fest fünf Meter dick
über dem Kopf
Wir überlebenden Kakerlaken bestehen
die Prüfung
Ein falscher Ölwechsel bei der Temperatur
hat ihre Kälte gemildert
Traducción: Amaya Gallegos Eytel

Ana Luisa Tapia
México-Wolfenbüttel
Filóloga, escritora, poeta y docente universitaria. A los 15 años publicó unos cuentos en la revista estudiantil La rana. Participó en El Patio, revista cultural del Centro Cultural El Patio de Berlín en los noventa. Ha sido lectora de la editorial científica Reichenberger, Kassel y trabajó en la traducción del libro Mitos clásicos y ostentación (Editorial Reichenberger, Kassel, 2000) con el profesor Sebastian Neumeister. Becaria del programa de traducción del Colegio de México, en la Ciudad de México. Publicó su primer libro de cuentos Binomios literarios (Editorial Universo de Letras, Sevilla, 2023), presentado en la Feria del Libro de Madrid. Su segundo libro de cuentos, Lotería literaria, se publicará próximamente y se presentará en la Feria del Libro de Guadalajara de 2025.
En Instagram: @analu.tapia
Raíces
No puedo entender,
al ser humano
que toda una patria
pueda contener.
Llevarla tatuada
en la memoria
y en la piel.
Las raíces plegables
que lleva por doquier,
eje y anclaje
que lo sostiene a todo él,
en aguas extrañas
y lugares remotos
que no apagan
al que las quiere ver.
Wurzeln
Das menschliche Wesen
ist so schwer zu begreifen,
da es ein ganzes Land als Heimat
in sich tragen kann –
eingraviert
in Erinnerung
und in der Haut.
Faltbare Wurzeln,
die er überallhin trägt,
Achse und Anker,
die ihn halten
in fremden Gewässern
und fernen Orten,
die nicht auslöschen,
sondern sich erweitern,
ausdehnen
und Licht spenden
für diejenigen, die
bereit sind, sie zu sehen.
Traducción de la autora y de Elena Ossege Tapia
Qué me queda
Y ¿qué me queda?
Un murmullo.
Un susurro.
Un eco de las voces que
me nombraron por primera vez.
Soy de carne, pero me llamo tierra.
Llevo su color y su cabello,
me visto de verde y doy
consuelo a las flores
de mi jardín más bello.
Tengo raíces que comparto,
tengo sueños que aparto
de los sueños que una vez fueron destello.
Y ¿qué me queda ahora?
Un universo.
Hecho de mi carne y tu carne,
un mundo entero.
II
¿Cómo he de irme?
He dejado una huella
aquí y allá.
Mi cabello va bordando
los recuerdos de mi morada,
aquella en la que puse
el nombre de mi familia amada.
Hoy tengo los retoños
de una vida nueva,
simple, perfecta.
Ocupa los sentidos,
dejando al olvido
aquella, la que fue.
La que me vio nacer,
la que me dio la lengua,
la palabra, el acento.
No lo pueden entender,
cómo puede pensar,
cómo puede querer volver.
Si lo tengo todo,
y todo se desvanece en el aire.
Viento que juega y arde,
se esconde, cobarde,
para no responder.
Estoy aquí y vivo allá,
quiero escalar la muralla
Y no querer volver.
Was bleibt mir?
Und was bleibt mir?
Ein Murmeln.
Ein Flüstern.
Ein Echo der Stimmen, die
mich einst benannten.
Ich bin aus Fleisch, aber ich nenne mich Erde,
trage ihre Farbe und ihr Haar,
kleide mich in Grün und spende
Trost den Blumen
in meinem schönsten Garten.
Ich habe Wurzeln, die ich teile
ich habe Träume, die ich beiseitelege
von den Träumen, die einst nur aufblitzten.
Und was bleibt mir jetzt?
Ein Universum,
gemacht aus meinem und deinem Fleisch,
eine ganze Welt.
II
Wie soll ich gehen?
Ich habe einen Abdruck hinterlassen
Hier und dort.
Mein Haar webt Erinnerungen an mein Zuhause
jene, in die ich
den Namen meiner geliebten Familie setzte.
Heute habe ich die Sprossen
eines neuen Lebens,
einfach, vollkommen.
Es erfüllt die Sinne
lässt die vergessen,
die war.
Die mich zur Welt brachte,
die mir die Sprache gab,
das Wort, den Akzent
Sie können das nicht verstehen,
wie könnte ich das denken,
wie könnte ich zurückkehren,
wenn ich alles habe
und alles sich in der Luft verflüchtigt.
Wind, der spielt und brennt,
sich feige versteckt,
um nicht zu antworten.

María Francisca Moreno Correa, artista del bordado – Franhilos
Santiago de Chile
Periodista y artista por pasión. Chilena. Las imágenes bordadas de este libro son de su autoría. Su trayectoria en marketing y comunicaciones la llevó a recorrer el mundo, colaborando con líderes globales y explorando distintas formas de narrar. Con el tiempo, descubrió que su verdadera voz no solo estaba en las palabras, sino también en los hilos y la creación manual. Entre 2017 y 2021 vivió en Berlín, una experiencia que expandió su visión creativa. Fue allí donde encontró en el bordado un lenguaje único para contar historias. De regreso en Chile, nació Franhilos, su espacio de expresión en el que fusionó imagen, textil y relato a través de la intervención del bordado a mano. Hoy, su trabajo se centra en la creación de piezas que cuentan historias a través del bordado y resignifican la memoria y el tiempo, así como en la enseñanza de este oficio a quienes buscan explorar su creatividad. Su experiencia en comunicación, liderazgo y gestión de proyectos le permite llevar el bordado más allá de lo tradicional para integrarlo en nuevos espacios y discursos. Sigue explorando y expandiendo los límites del bordado como arte y forma de expresión.

Desnudas, vulnerables y alquímicas nos transformamos a cada instante… Nuna, voces de autoras latinoamericanas en Alemania estuvo en el salón Berlinés. Esther Andradi, escritora argentina, fue nuestra madrina poética, quien elevó con la sabiduría cálida de su voz las alas de nuestro libro y tuvo la sensibilidad de ver más allá de las palabras. Amaya Gallegos, nuestra voz en alemán, en la performance sincronizada junto a Elsye Suquilanda.





Gracias a Pepe Pizzi por ser nuestro anfitrión y por dibujarnos a carbón con el arte de sus manos. Gracias al público, a la escucha y al diálogo tendido y nutritivo que tuvimos. Gracias Salón Berlinés, el deseo de volver quedó prendido en el aire, en la comunión poética de las NUNA que allí estuvimos: María Ester Alonso Morales, Terezinha Malaquias, María Teresa González Osorio, Elsye Suquilanda, Ana Luisa Tapia y yo María Angélica Muñoz Jiménez. María Angélica también protagonizó una performance: Nostalgia por mi país, con música Mapuche.
Poema escrito por María Angélica Muñoz Jiménez a raíz de la presentación en el Salón Berlinés.
Desnudas
Desnudas,
vulnerables
y alquímicas.
Nos transformamos a cada instante,
vamos de los pies a las alas
y en el agua aletas.
Respiramos quietas,
respiramos en movimiento.
Nada nos detiene,
así es nuestra existencia
en esta continua metamorfosis.
Solo la palabra nos salva,
nos salva de vivir desorientadas,
al reinventarnos todo el tiempo
en el flujo de la vida.
Peregrinamos el silencio
para después alzar la voz bien fuerte
y proclamar verdades vedadas.
Lejos de ser perfectas
apenas intentamos
ser congruentes
con lo que sentimos,
apreciamos
y amamos.
Honrar este tejido
de alma, mente,
corazón y cuerpo.
Conjugar versos
que ni siquiera son nuestros,
versos del Universo,
quien nos usa como puente
para descender a la Tierra.
Y aquí nosotras las poetas, intérpretes del idioma cósmico, entregamos la belleza de la poesía,
destinada a sanar a la humanidad,
a la humanidad sedienta.
Plantamos la semilla
que germina ni antes ni después,
sino en su momento.
Y esa es nuestra alegría,
nuestra razón de ser,
en esta mezcla de mujer desnuda, vulnerable y alquímica.

Liberémonos del algoritmo. Los editores te pedimos que te suscribas a la revista para recibir notificaciones de los nuevos artículos en tu propio correo electrónico. Te animamos además a dejar un comentario.













Es una obra magistral, realizada por 9 mujeres de esfuerzo y fortaleza en búsqueda de un mundo mejor.