Román Luján

(Monclova, Coahuila, 1975)

Autor de los libros de poemas “Instrucciones para hacerse el valiente”, “Aspa Viento” (en colaboración con el pintor Jordi Boldó), “Deshuesadero”, “Drâstel”, “Nigredo” y “Sánafabich”. Con Luis Alberto Arellano editó “El país del ruido: 9 poetas mexicanos / Le pays sonore: 9 poètes mexicains”. Con Jen Hofer y Tupac Cruz tradujo al inglés el libro The Words of Others (Palabras ajenas) de León Ferrari. Obtuvo los premios nacionales de poesía Abigael Bohórquez, Francisco Cervantes y Amado Nervo. Entre las antologías que recogen su trabajo se encuentran: “Zur Dos: Última poesía latinoamericana” y “Malditos Latinos, Malditos Sudacas: Poesía Iberoamericana Made in USA”. Ha traducido al español los libros de poemas Switching (Alternarse) de Juliana Spahr, Instead of an Animal (En vez de un animal) de Leslie Scalapino y Where Do You Feel? (¿Dónde sientes?) de Donato Mancini.

©Leopoldo Cuspinera Madrigal
Reclutamiento, poema de Román Luján. Leído por el autor.
Al fin de la mañana, los antílopes
llegan al claro, resoplan, se detienen
a beber del arroyo y descansar.

Una elipse de cuervos sobrevuela
el paraje en que abrevan. Su grajeo
traza las coordenadas del banquete.

Los antílopes ignoran el graznido
que se multiplica sobre sus cabezas
mientras beben. Ha sido un viaje largo.

La elipse es una orla de estridente furia
que intriga a los más jóvenes, pero el macho
brama y señala el camino con las astas.

El grupo comienza a separarse del oasis
en formación morosa. Un joven, aún sin cuernos,
alterna la mirada entre el cielo, las aguas,

el sendero

              y es ahí cuando se ve rodeado
de colmillos; una saliva oscura envenena
su espalda, su cuello, sus ancas ligerísimas

con un nido de fauces que desciñen
el fuelle de sus músculos. El patriarca,
de abundante melena, da un gruñido

y propina tarascadas a los adolescentes
hasta que aullando la manada se repliega.
Cuando los lobos se alejan satisfechos,

los cuervos se abalanzan sobre la carroña
que sus picos nunca hubieran destazado
y terminan de limpiarla hasta los huesos.

©Leopoldo Cuspinera Madrigal
Reclutamiento. Poema de Román Luján, traducción al alemán de Birgit Kirberg y Christian Filips. Leído por Michael Alexander Sauter, estudiante del Instituto Cervantes de Berlín.
Als der Morgen endet, treten Antilopen
auf die Lichtung, sie schnauben, sie rasten,
um vom Bach zu trinken, auszuruhen.

Über ihnen eine Ellipse von Krähen
kreuzt die Wasserstelle. Ihr Krächzen
markiert zum Bankett die Koordinaten.

Die Antilopen verschmähn das Gekrächze,
das über ihren Köpfen wächst und wächst,
indes sie trinken. Die Reise war lang.

Die Ellipse, ein Saum von geiferndem Zorn,
ängstigt die Jungtiere, aber der Leitbock
brüllt und weist den Weg, per Geweih.

Nach und nach schleppt sich vereinzelt die Herde
aus der Oase. Ein Jungbock, hörnerlos noch,
starrt auf den Himmel, aufs Wasser,

zum Weg,
               da sieht er plötzlich sich umringt
von Zähnen; dunkler Speichel wie Gift
im Rücken, im Hals, seine luftleichte Kruppe

ein Nest aus Hauern, die seinen Muskeln
die Kraft entziehen. Der Patriarch
mit üppiger Mähne stimmt einen Schrei an,

stößt die Jungtiere mit seinen Hörnern voran,
bis sich die ganze Herde heulend zerstreut.
Als die gesättigten Wölfe sich endlich verziehen,

stürzen die Krähen hinunter aufs Aas,
und nagen, was ihre Schnäbel nicht jagten,
die fein zerteilte Beute ab bis auf die Knochen.

© de la imagen: Leopoldo Cuspinera Madrigal, 2019. Rūăḥ

Revista Desbandada

Un comentario sobre “Román Luján

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s