Es autora, entre muchos otros libros de poesía, de “Marfa, Texas” (2015), “Debe ser un malentendido” (2018) y “Poesía Reunida 1977 – 2018” (Ediciones Era, 2019). Ha sido becaria del “Sistema Nacional de Creadores de Arte” (SNCA) del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA) y de la Fundación John Simon Guggenheim de Nueva York. Recibió el Premio Nacional de Poesía Aguascalientes 1981, el Premio Xavier Villaurrutia 2003 y el Premio de Poesía del Mundo Latino 2016, entre otros. Libros suyos han sido traducidos al francés, portugués, italiano, chino e inglés, (Firefly under the tongue, trad. Forrest Gander, New Directions, Nueva York, 2008) entre otros. En 2009 participó en el Internationales Literaturfestival Berlin.

No sé si ustedes vieron aquel documental donde la inmensa pradera en que nos tenían se iba cerrando. Una valla y otra, y otra, un pedazo y otro, una apertura y otra, una puerta a otra más pequeña, un corredor, y ellos ahí, pesándonos, midiéndonos. No sé si ustedes. En su lugar. En el ángulo exacto. El instrumento en el instante exacto. Cada uno y otro, el tajo, en su lugar, en la rodilla, en la cadera, un trozo exacto, el muslo, un tajo, y otro, el vientre, un gancho, el costillar, y otro, un gancho y la cadena y otro. Todos, todos ahí.

Ich weiß nicht, habt Ihr sie gesehen, die Doku über das gewaltige Grasland darin man uns hielt, uns einschloss. Ein Zaun am andern, noch einer, ein Stück am andern, eine Lücke noch eine, eine Tür noch, eine kleine, ein Gang, da waren sie, wogen, vermaßen uns. Weiß nicht, habt Ihr. Auf die Stelle. Im präzisen Winkel. Das Instrument im präzisen Augenblick. Ein jeder und wieder, ein Hieb, auf die Stelle, auf Knie und Hüfte, ein präzises Stück. Schenkel, Hieb, und wieder Bauch, Haken, Rippe und wieder Haken und Kette und wieder. Alle, alles hier.

© de la imagen: Dante Busquets. De la serie Noches Fluídas.
Un comentario sobre “Coral Bracho”