La muerte y la doncella

El grupo de teatro Iberoamerika Ensemble presenta entre el 20 y el 22 de junio en el histórico teatro Theater im Delphi la imprescindible obra de Ariel Dorfman La muerte y la doncella. Desbandada ha hablado esta semana con el director, Jordi Robles, y con uno de los actores, Eneko Sanz, en un aula del Instituto Cervantes de Berlín, donde además celebraron un encuentro para conversar sobre la obra. Esto es lo que nos han contado.

© Antonio Castello

JORDI– Soy Jordi Robles. He trabajado como actor y gestor cultural en Barcelona. Hace año y medio decidí venir a probar y también a crecer artísticamente aquí a Berlín. Me traje algunos proyectos bajo el brazo, y esta es la primera pieza que dirijo aquí en Berlín.

ENEKO– Yo soy Eneko Sanz. Soy actor y director de cine. Soy de cerca de Bilbao. Llevo doce años en Berlín. Esta es mi primera colaboración con Jordi en el ámbito teatral y es mi primera pieza en español.

DESBANDADA– Has trabajado en inglés, en alemán…

ENEKO– En inglés, en alemán, en francés, y esta es la primera vez que hago algo en español.

DESBANADA– Vuestra compañía, Iberoamerika Ensemble, es de muy reciente creación, ¿no?

JORDI– De hecho, cuando yo decidí poner en escena esta pieza tenía muy claro que quería trabajar con la comunidad iberoamericana de Berlín y creo que el objetivo se ha cumplido porque cada miembro que forma parte de esta compañía viene de un país diferente, es una compañía internacional. Cuando me vi con la necesidad de ponerle un nombre a este equipo de gente, pensé en este Iberoamerika Ensemble, que de alguna manera nos representa a todos nosotros, países de Latinoamérica y las diferentes comunidades de España.

DESBANDADA – ¿La compañía es tu iniciativa o ya estaba formada antes?

JORDI– No, de hecho, se crea para hacer una puesta en escena de La muerte y la doncella de Dorfman.

DESBANDADA – Quizá puedes explicar la elección de los actores. ¿Qué te ha guiado?

JORDI– No, lo que pasa es que cuando yo llegué a Berlín en octubre de 2017 me vine con los contactos que tenía en Barcelona. A Berlín había venido muchas veces, de hecho había hecho proyectos en Barcelona que se habían estrenado en Berlín, y una producción que se ensayó aquí y se presentó en Barcelona. A finales de ese octubre me propusieron hacer una audición para una pieza de teatro como actor que estaba preparando Alfredo Félix-Díaz que se llamó “Robar el día” que también tenía un elenco internacional. Haciendo esa pieza, y trabajando con Alberto Wolf, de México, y que es el otro actor junto a Enneki, yo acabé de definir que quería montar La muerte y la doncella, y de alguna manera monté el Ensamble interpretativo a partir de él. A través de otra persona conocí a Eneko, y tuve muy claro que quería trabajar con Eneko después de encontrarnos. Entonces quedaba la actriz. Para mí Paulina era un personaje muy complicado y necesitaba realmente a una actriz con la que me pudiera entender por el desgaste emocional que yo creo que implica trabajar a Paulina. Y trabajé con varias actrices. Finalmente con Marianne (Marianne Zahn) hicimos varios ensayos, uno de ellos junto con los otros dos actores, y entonces le propuse a Marianne trabajar contigo.

© Antonio Castello

DESBANDADA – En este sentido, ¿la nacionalidad era importante? Porque tener el bagaje chileno para darle ese toque duro que tiene el personaje de Paulina, sufriente, pues evidentemente era más fácil, ¿no?

JORDI– Sí. Bueno, no me hubiese marcado. Ha sido un hecho que ha sumado, pero no algo que ha determinado que yo escogiera a Marianne para hacer de Paulina. Claro que es interesante que haya ella podido aportar una vivencia real, porque vivió el periodo de transición, de muy joven, pero lo vivió. Por tanto nos ha podido dar a nosotros un imput directo de cómo fue esa transición en Chile. Pero por otro lado tanto Dorfman en su pieza, como mi voluntad al montar la pieza, no está en circunscribirla a Chile. De hecho la primera frase de La muerte y la doncella, que es una acotación, dice “El país podría ser Chile, o cualquier otro país de la América Latina que hubiese pasado por este proceso”. Yo incluiría también los países de la Península Ibérica que hemos vivido nuestras transiciones, y por lo tanto creo que todos nosotros compartimos una historia común que casi es un patrón que se repite y que, más allá de que te coja más lejos o más cerca por edad, tenemos unos referentes directos muy claros en nuestros familiares.

DESBANDADA – Claro, pero al mismo tiempo Berlín es una ciudad muy especial para los chilenos del exilio, aquí recaló una buena parte de los chilenos exiliados en Alemania. ¿No crees que de alguna forma se está esperando, por parte de esta colonia chilena con su resto de exiliados, un toque chileno de la obra?

JORDI– Cuando yo me vine con esta obra bajo el brazo, esto lo tenía en cuenta, también porque es como la última gran transición, la que está más cercana a nuestros tiempos, pensando en esa comunidad chilena que podía estar en Berlín y que de alguna manera es un target de público que podía venir a ver la pieza. También porque esta pieza se escribe en los noventa y también en ese sentido Berlín crea muchas conexiones porque ellos tuvieron también una transición, una transición diferente, pero tuvieron una transición al mismo tiempo. Son varios elementos que creo que se pueden sumar a la pieza a día de hoy. Sobre todo porque La muerte y la doncella se representó muchísimo en Alemania en alemán. Creo que tiene que ver con esas dos cosas, porque había una comunidad chilena fuerte en Alemania, pero también porque a ellos, a los alemanes, en los noventa todo esto les tocaba de pleno, ¿no?

© Antonio Castello

DESBANDADA – Vamos ahora a pasar a Eneko. ¿Qué tal? ¿Cómo es trabajar con Jordi?

ENEKO– Bien. Jordi es un director muy consciente de la labor del actor. No se puede obviar que él mismo ha trabajado de actor. Y a pesar de que cada actor tiene, digamos su forma de abordar no solo el papel, sino todo lo que transcurre durante una escena, durante toda una obra, que puede ser del sentimiento a la acción o de la acción al sentimiento, de dentro a fuera o de afuera a dentro, él desde el principio, digamos, tantea cuáles son las formas favoritas o predominantes de cada uno de nosotros, y nos explicó cuáles eran las que él quería usar. Yo creo que esa comunicación desde el principio ha facilitado mucho la forma de trabajar que tenemos porque quedaba claro hacia dónde vamos. Y por lo demás, no sé, yo lo encuentro fácil. Tengo que reconocer que, a pesar de no ser la forma en la que yo intuitivamente trabajo normalmente, me ha resultado fácil entrar a discutir intelectualmente qué es lo que sucede en cada momento y cuáles son los bloques de contenido, qué tipo de color, qué tipo de sensación, qué tipo de sentimiento tenemos que aportar a cada uno de esos bloques. Y bueno, aparte de eso, nos reímos un montón. Es una persona con mucho humor. Y en mi caso personalmente no me había dado cuenta hasta qué punto echaba de menos poder expresarme en mi propio idioma, sin tener que estar pensando cómo voy a explicar esto, y que alguien te entienda, ¿no?

DESBANDADA – Jordi lleva poco tiempo en Berlín, tú conoces mucho más el espíritu de la gente que va a recibir la obra. Probablemente habrá una parte de hispanohablantes, pero también hay mucho alemán interesado por el español, y de hecho si estamos en el Instituto Cervantes es porque los alumnos de español van a ir a ver la obra. ¿Cómo crees que se va a recibir? Teniendo en cuenta lo que tú conoces el ambiente hispanohablante, y esta conexión entre el ambiente hispanohablante y el alemán. Y que es una obra conocida en Alemania, además.

ENEKO– Es una obra conocida, y también una obra en la cual el texto tiene mucho peso. El subtexto es extremadamente importante. Es crucial para lograr entender el devenir de los personajes, el devenir de la situación. Para entender lo que sucede en general. Por ese lado puede haber un cierto miedo a entender lo que sucede. Bueno, hay dos puntos fundamentales. Uno de ellos es que va a estar subtitulada en alemán, lo cual puede hacer factible la comprensión. Y la otra es cómo está montada la obra, es decir, la escenografía, la aportación de la danza, la música, y cómo Jordi ha montado las acciones, que pueden en principio parecer mínimas pero son determinantes de cara a entender la obra. Incluso una persona que no entendiera español y fuera incapaz de leer alemán podría seguir la obra.

DESBANDADA – Vais a montar una obra en una ciudad con mucho teatro. ¿Cómo crees que va a encajar aquí lo que estáis montando? ¿Crees que queda aparte por el hecho de ser en español?

ENEKO– En absoluto. Una de las ventajas, diría yo, de que sea en Berlín es que precisamente es una ciudad con tan amplitud de oferta que no tiene por qué ser extravagante que nosotros presentemos una obra en español, en absoluto. Además, sumado al hecho de que tenemos una bailarina, tenemos un texto y una música aclamados internacionalmente. Es decir, si no fuéramos una compañía recién fundada, esta obra se puede representar en casas grandes. La puesta en escena con el material que incorporamos, tiene potencial para ser mucho más que una simple presentación anecdótica o una extravagancia.

DESBANDADA – Y lo mismo al revés, quiero decir, aquí hay un pequeño ambiente teatral en español. ¿Cómo lo veis? ¿Encaja vuestra propuesta en este ambiente? ¿Puede haber un teatro en español en Berlín?

JORDI– Yo, que llevo poco tiempo aquí, no he tenido la oportunidad de ver mucho teatro en español y creo que es necesario, atendiendo precisamente a que es una ciudad internacional, y que nosotros hablamos una lengua muy fuerte en la que, aparte de haber muchos hablantes, hay mucha gente que se siente próxima a este idioma, por muchas razones, ¿no? Por lo que veo, es también un idioma muy querido aquí en Alemania. Pero hay una cosa que comentaba Eneko que creo que es importante. Cuando yo empecé a enfocar este proyecto ya lo concebí pensando que hay diferentes tipos de público que podría acercarse a la obra, y en todo momento tuve presente que estoy en Alemania y por lo tanto tengo que hacer algo que esté dirigido al público alemán. Es por eso que La muerte y la doncella encajaba perfectamente porque yo pongo al mismo nivel la pieza de Dorfman y la composición de Schubert. Y no diría que es una escenificación al uso de La muerte y la doncella, diría que es una escenificación de teatro-danza entre Dorfman y Schubert. Es por eso que entra un cuarto personaje en escena, y está presentada así ya en el cartel. Y para mí es interesante, que la obra está presentada así, ¿no? Der Tod und das Mädchen, de Frank Schubert / La Muerte y la Doncella, de Ariel Dorfman. Y para mí es interesante pensar que hay cuatro personajes y que uno de esos personajes es precisamente la música de Schubert tomando cuerpo sobre el escenario. De tal manera que para el público que no entienda el castellano y no quiera leer la obra, el idioma funciona como música, al mismo nivel que la música de Schubert. Ese personaje baila las palabras de Dorfman de la misma manera que escucha la música de Schubert. Por supuesto que el hablante en castellano tendrá una visión más amplia porque puede entender, como dice Eneko, todas las sutilezas que nosotros hemos trabajado y que hay dentro de la obra. Pero para mí la pieza está completamente abierta a cualquier tipo de persona hable la lengua que hable. Y el castellano es un elemento más, como lo es la música.

DESBANDADA – Bueno, lo siguiente es ir a verla, a ver cómo habéis conseguido integrar ese cuarto personaje en la obra de texto. Muchas gracias por la entrevista.

JORDI / ENEKO – Gracias a ti.

Las fotografías pertenecen a Antonio Castello y están disponibles en la página de Facebook del Iberoamerika Ensemble: https://www.facebook.com/iberoamerika.ensemble

Tras la representación del día 21.06 habrá una charla coloquio organizada por Theaterscoutings.

© Antonio Castello

MARIANNE ZAHN (actriz), nacida en 1978, Santiago de Chile. Experiencia teatral: «Ariki», «La casa de Bernarda Alba», «Cabaret le Mesón»,»Keine Zeit» y «Reverso» entre otros. Vive desde hace cuatro años en Berlín.

ENEKO SANZ (actor), Lugar y año de nacimiento: Bilbao, 23 enero 1980 Experiencia teatral: Soldiner Rampe, Berlín- grupo teatral, 2 años, actor. TheaterAmTisch, Berlín- colectivo de teatro ‘site-specific’, 3 años, actor y director unitedOFFproductions, Braunschweig/Berlín- grupo internacional de teatro, 5 años, actor y productor. Ha vivido en Bilbao, y desde hace 12 años en Berlín.

ALBERTO WOLF (actor), nacido en Guadalajara, Jalisco (México). Antes de venir a Europa se estableció unos años de su vida en México DF, dónde llevó a escena más de 20 obras de teatro. Vive en Berlín desde hace dos años.

OCTAVIA BARVULSKY (Bailarina) nació en 1992 en Leipzig. Ha vivido en diversas ciudades alemanas hasta el 2012 que radicó en Berlín. Desde el 2015 trabaja como bailarina independiente en varios países (Grecia, Inglaterra, Nicaragua, Alemania). Participa en piezas de J. Wieland y L. Murphy.

LISA ZUNFMEISTER (coreógrafa): Nacida en 1989 en Durmersheim (Alemania). Ha estudiado canto con Elisabeth Argilagos y Lily Dahab. Ha actuado en diversas compañías de teatro internacional como Theater Die Färbe y Sinai Orchestral Theater Ensemble. Como coreógrafa ha compuesto varios solos de danza como “Natural Weapons“(2014 and 2015) „WtoX – Blue is all colors“(2017) y una pieza de danza para 6 bailarines “WTOX – “For us there’ll be a widen land“ (2016). Ha vivido en Perú y desde el 2011 vive en Berlín.

JORDI ROBLES (Director): Actor y director licenciado en Arte Dramático por el Institut del Teatre de Barcelona. Máster Oficial en Gestión Cultural por la Universidad de Barcelona. Su trayectoria artística contempla alrededor de 40 proyectos en los ámbitos del teatro, el cine y la televisión. Como gestor cultural colabora en la programación del CC La Casa Golferichs y dirige la producción del Teatre Akadèmia donde ha coordinado más de 20 puestas en escena. Ha vivido en Barcelona y desde hace año y medio se trasladó a vivir a Berlín.

Iñaki Tarrés

3 comentarios sobre “La muerte y la doncella

  1. Pingback: Relatos ciegos
  2. Pingback: La casa de Max

Deja un comentario