Saltando a nuestro abismo

Poemas en edición bilingüe del poeta uruguayo Federico Rivero Scarani. Traducción al alemán por Patrik Valouch

I

Te llevarán cálices oscuros y amargos
te nombrarán con palabras de acero
jugarán con tu cordura y tus sueños
ellos, los inefables seres sin tiempo
buscarán en la bruma tu nombre
para hacer que éste se embriague
y luchando como titanes saltarán
sobre tu sombra querida, sin vacilar…,
pero a pesar de este sombrío augurio
yo te elevaré con mi canto y mis besos
a ti, querida princesa de un cuento
que escribirá una niña en mil años
y estaremos presentes alma con alma
más allá de la última sombra que lleva
y nos amaremos entre nubes y ríos
bajo el tibio sol y la luna llena.

Sie werden dir darbieten dunkle und bittre Kelche
Sie werden dich benamsen mit Wörtern aus Stahl
Sie werden spielen mit deinem Verstand und Traum
Sie, die unaussprechlichen Wesen ohne Zeit
werden deinen Namen suchen im Nebel
um ihn trunken zu machen
und sie werden herausspringen im Kampf gegen die Titanen
über deinen teuren Schatten, ohne zu zimpern
aber diesem düstren Omen uneingedenk
Ich werd‘dich erheben mit meinen Küssen und Gesang
dich, meine teure Märchenmamsell
dass ein kleines Mädlein schreiben wird von nun an tausend Jahr
und wir werden von Seel‘ zu Seel‘ gewärtigt sein
hinter dem letzten Schatten, welche uns hinwegtragen
und wir werden einander lieben unter Wolken und Flüssen
unter der warmen Sonne und dem vollen Mond

II

Te seguiré hasta los templos del futuro
escalaré peldaños de ónix y de cemento
algo en mí comenzó a asustarme
son los vientos de la última tormenta
pero igual te seguiré porque eres mi hada
andaré a tientas por latitudes sureñas
seré un engranaje bien aceitado quizás
igual te seguiré hasta que me diga basta
aléjate de mi vida de mi aire y de mi sueño
o quizás ofrezcas tus días para mi consuelo
en el oasis de la vida te seguiré princesa.

Ich werd‘ dir folgen zu den Tempeln der Zukunft
Ich werd‘ die Sprossen erklimmen aus Onyx oder Zement
Etwas in mir rührt mich mit Schrecken an
Dies sind die Wolken des letzten Sturms
Unerachtetdessen werd‘ ich dir folgen, weil du meine Fee bist
Ich werd‘ herumirren in den südlichen Breiten
Ich werd‘ ein gut geöltes Getriebe sein, vielleicht
Ich werd‘ dir solange folgen, bis du mich gemahnst zum Stillstand
Lass ab von meinem Leben, von meinem Atem und meinem Traum
Oder womöglich bietest du an deine Tage für mein Rasten
in der Oase des Lebens folge ich dir, Prinzessin.

III

Sal de lágrimas de mil ángeles
que tiene en su origen
la destrucción.
El Resucitador te traerá la mala suerte
de tus ancestros
hasta que te persignes mirando hacia el sur.
Voces de amantes antiguas te cercarán
entre las brumas
de los dioses sin tiempo.
Desde la Oscuridad escucharás la voz
de ella que te guiará
hacia el amanecer de auroras verdes

Das Salz der Tränen tausender Engel
Dass sie haben in ihrem Ursprung
die Zerstörung
Die Auferstehung der Menschheit aus ihrem Pech
ihrer Ältesten
bis du dich selbst kreuzt beim Anblick des Südens
Stimmen der antiken Liebhaber die sich nähern
unter dem aufwühlenden Dunst des Meeres
von zeitlosen Göttern
aus der Dunkelheit wirst du die Stimme vernehmen
von ihr, die dich führt
zum Dämmern der grünen Augen

Federico Rivero Scarani (1974, Montevideo-República Oriental del Uruguay). Docente de Literatura egresado del Instituto de Profesores Artigas. Poeta, traductor, ensayista, periodista cultural. Colaboró en diversos medios Uruguay como El Diario de la noche, Relaciones, Graffiti, y también en revistas internacionales como Archivos del Sur (Argentina) y Banda Hispânica.com (Brasil), Carruaje de Pájaros (México), InComunidade (Portugal), Resonancias (Francia), entre otras. Publicó un ensayo sobre el poeta uruguayo Julio Inverso (“El lado gótico de la poesía de Julio Inverso”) editado por los Anales de la Literatura Hispanoamericana de la Universidad Complutense de Madrid, España. Participó en antologías de poetas uruguayos y colombianos (“El amplio jardín”, 2004) y Poetas uruguayos y cubanos (“El manto de mi virtud”, 2011). Mención Honorífica por el trabajo “Un estudio estilístico de Poeta en Nueva York de Federico García Lorca”, 2014, Organizado por el Instituto de Estudios Iberoamericano de Andalusíes y la Universidad de La Plata (Argentina). Accécit 18º Concurso José M. Valverde, 2014. Fue docente de la cátedra de “Lenguaje y Comunicación”, en el Instituto de Profesores “Artigas”. Miembro de REMES (Red Mundial de Escritores en Español), y del sitio autores.uy promocionado por la “Biblioteca Nacional”, Ministerio de Cultura del Uruguay y “Biblioteca del Poder Legislativo”. Colabora con artículos, ensayos, traducciones y poemas en diversas revistas internacionales de Latinoamérica y Europa.
Obras: “La Lira el Cobre y el Sur “(1993); “Ecos de la Estigia” (1998);”Atmósferas”, Vintén Editor (Mención Honorífica de la Intendencia Municipal de Montevideo, 1999); participó en el CD “Sala de experimentación y trabajos originales”, Maldonado 2002; “Noctambulario”, CD con poemas del autor y del poeta brasilero Rodrigo Petronio recitados por Federico Scarani, digitalizados por el poeta y perfórmer Juan Ángel Italiano, (2003); “Synteresis perdida”(2005); “Cuentos Completos” (2007); “El agua de las estrellas” (2013); “Desde el Ocaso”, (2014) editado en las páginas digitales EspacioLatino.com /Camaléo.com; “Reflejos de la Oscuridad”, (2018), autores.uy. “Amor, Barniz Gris”, JustFiction Edition, Letonia, (2019), “Este no es un otoño más”, (2021), Ed. Rosae, “Antología de Poesía Negra”, Lima, Perú, (2022). “Lesbianas”, Ed. Rosae (2022).

Colaboradores de DESBANDADA

Deja un comentario