Estallido o Ausbruch, en alemán, es el título del libro del autor chileno Jorge Rosemary, una recopilación de piezas literarias poéticas sobre el estallido social chileno de 2019. Se trata de un viaje por las etapas del movimiento relatado en distintas voces y perspectivas, con líneas que incluyen desde pequeños poemas hasta poesía de largo aliento.
Las piezas no son sólo poesía, pues cada una incluye una representación en serigrafía de imágenes capturadas en tiempo real en las calles de Santiago de Chile. Estas creaciones son de Sarah Gödde, una artista alemana que estuvo en el país tanto en las protestas estudiantiles de 2016, como en el estallido.
El libro está en proceso de ser publicado en Chile. Casi como un prelanzamiento, Revista Desbandada presenta parte de este trabajo a sus lectores.
El estallido social en Chile se ha transformado en un género en sí mismo. Desde que comenzara en octubre de 2019 –18 O como se le conoce–, ha dejado una huella indeleble que se ha plasmado en una infinidad de registros artísticos, culturales e históricos en infinidad de formatos. Incalculables han sido las voces de artistas, escritores y personas comunes y corrientes –hasta ahora anónimos– que han desplegado sus propias experiencias al fragor de las manifestaciones, marchas, demandas ciudadanas, carnavales y situaciones de violencia registradas en aquellos días.
Uno de ellos es el chileno Jorge Rosemary, quien durante el proceso más álgido del estallido fue recopilando experiencias, imágenes, notas, voces transformadas en poemas muchas veces escritos en el escenario mismo de las manifestaciones como una suerte de crónica de denuncia. Esta poesía se basa en las experiencias del estallido desde la poesía como una crónica impersonal situada en el acontecer de la revuelta en Chile.
“Estos poemas son el sentimiento de esa expresión corporal situada, son una especie de crónica impersonal de ese momento histórico, son el registro de distintos aspectos del movimiento social a la manera de un espectador encarnado en su centro que trata de estar afín con las transformaciones de su época y que tiene la tecnología de la palabra como medio material de difusión”, señala Rosemary en el prefacio de su libro Estallido o Ausbruch, dependiendo del idioma en el que se lea.
Jorge Rosemary (1982) es licenciado en literatura con estudios de arquitectura y artes plásticas, ha publicado libros, lee con fruición y le gusta nadar en el mar Pacífico. Trabaja desarrollando proyectos de implementación y gestión de bibliotecas y haciendo talleres. En el proyecto lo acompaña Sarah Gödde (Alemania), pedagoga de artes y de alemán, quien explora el arte con foco en la serigrafía –técnica, de la cual dice, se enamoró mientras hacía un intercambio en la Universidad de Chile en 2016–, y es quien ha diseñado las piezas de cada poema en imágenes reales aplicadas con la técnica.
“Esta asociatividad con Sarah comienza cuando quisimos traducir algunos poemas del libro sobre los hechos del 18 O y lo que siguió hasta el proceso constituyente actual para que pudieran ser conocidos en Alemania. Al leer el gran conjunto del libro Estallido, Sarah se sintió mayormente vinculada con aquellas facetas de los poemas en que la manifestación o la denuncia era encarnada por mujeres, por lo que decidimos antologar al alemán un grupo de poemas desde esta perspectiva particular. Además, ella fue diseñando las serigrafías para cada una de las piezas”, cuenta Rosemary.
En este libro hay grandes escenas o cuadros de personajes del estallido, como también pequeñas escenas distribuidas en una especie de urbanismo de la revuelta, un mapa que enseña los lugares simbólicos de lucha y resistencia. Es un “libro estallido” que en su despliegue de más de 200 páginas explora múltiples géneros y temáticas, desde cuartetas o sonetos hasta elegías, haikus o poemas de largo aliento; que contiene diversidad de temas, de puntos de vista y reivindicaciones.
Acá les dejamos algunas breves piezas escogidas de Estallido / Ausbruch para nuestros lectores y con ellas también las serigrafías.

AMULEPE TAIÑ WEICHA No te detengas, Weichafe Apenas sea en tu pupila el sol repite el respirar, abre tu pecho amplio, sacúdete la noche a cuestas. En la mañana se amplía el camino y las rocas aparecen ligeras entre el rocío y las sombras que se van. Sea esto pan de sol para los otros. Sé el arco y la flecha, la cuerda o el ay la esperanza, la maza y la medida y no te detengas, que siga nuestra lucha
AMULEPE TAIÑ WEICHA Halte nicht an, Weichafe Kaum ist Sonne in deiner Pupille Atme erneut, öffne deine Brust Weit, schüttle ab die Nacht von deinem Rücken. Am Morgen weitet sich der Weg aus und die Felsen erscheinen leicht zwischen Tau und Schatten, die fortgehen. Sei dies Brot der Sonne für die anderen. Sei der Pfeil und der Bogen, der Strick oder das "aua" die Hoffnung, die Keule und das Maß, und halte nicht an, auf dass unser Kampf weitergeht
Toda la gente mira el cerro con forma de cóndor dormido tú miras el ancho valle atentamente Alguien viene
Alle Menschen schauen zum Himmel mit der Form eines schlafenden Kondors du beobachtest das weite Tal aufmerksam Jemand kommt

CAMOTES Y PERDIGONES Ese guanaco estalla tornado en piedra Arden tus ojos también Piedras que vuelan dicen odio y deseo En ti amanece En dos bocas, amor Una, egoísmo No afectan las pedradas La pirquinera La matalacrimógenas La muy valiente Quiero morir Presa mi compañera soy sólo lágrimas
STEINWÜRFE UND SCHROTKUGELN Dieser Guanako zerplatzt, in Stein verwandelt, deine Augen brennen auch. Steine, die fliegen sagen Hass und Hoffnung die in dir dämmert In zwei Mündern, Liebe Einer, Egoismus Die Steinwürfe beeinflussen nicht. Die, die Steine schlägt Die, die gegen das Tränengas kämpft die sehr tapfere Ich möchte sterben Verhaftet meine Partnerin, Ich bin nur Tränen

JARDÍN DE LA RESISTENCIA ¿Qué pasa Janekeo? ¿Porqué estás triste? Wepotaén, mi amor, alto estratega de las gentes siguió siendo torturado hasta después de muerto Me voy a la guerra, hermano mientras hayan coligües tendremos lanzas Mamita, mamita ¿Qué tienes? ¿Qué son esas pústulas que ha traído el conquistador? toma agüita de yerbas, masca coquita iré a buscar a la machi Déjate soñar: vamos a sonsacar el remedio de la piedra Éramos consideradas buenas gentes Los antepasados se habían extendido en la tierra brillantes en la noche del cielo Vivíamos en la naturaleza como hermanas y hermanos hasta que llegaron gentes con un dios en cruces, armas y kawellos Esclavizaron la tierra en nuestros cuerpos y nos hicieron cavar el suelo por el oro
GARTEN DES WIDERSTANDS Was ist los Janeko? Warum bist du traurig? Wepotaén, mein Liebster, großer Stratege unter dem Volk Wurde selbst nach seinem Tod weiter gefoltert Ich werde in den Krieg gehen, Bruder solange es Coligües gibt, werden wir Lanzen haben Mami, Mami, was hast du denn? Was sind diese Pusteln, die der Konquistador mitgebracht hat? Trink Kräutertee, kau Koka Ich werde die Machi suchen gehen Lass dich träumen: wir werden das Heilmittel aus dem Stein herausnehmen Wir werden als gute Menschen betrachtet Die Ahnen hatten sich auf der Erde ausgebreitet Funkelnd in der Nacht des Himmels Lebten wir in der Natur wie Schwestern und Brüder Bis Menschen mit einem Gott in Kreuzen kamen, Waffen und Pferde Sie versklavten die Erde in unseren Körpern und ließen uns den Boden für das Gold aufgraben

INTERCAMBIO DESIGUAL CONSIGNADO No me embarazo por responsabilidad ¿Se imaginan tanto amor destruyéndome la vida? ¿Quién cuidará la casa y al mismo tiempo hará el trabajo de oficina? Pagar para parir con un presupuesto precario ¿Quién lo diría? ¡Tan biológica que es la economía! Oí decir que un feto fue ahorcado por una larga boleta de honorarios. Dígame, ¿tiene estudios? ¿se cree capacitada para este trabajo? ¿Tiene pareja, esposo? ¿Tiene hijos? ¿Tiene ganas de ser madre a corto plazo? ¡Está en la edad! Mire, tenemos varios postulantes y a ud. le faltan atributos para hacerse de este cargo Pero ud. nos interesa, y mucho... en serio Queremos que trabaje con nosotros Le ofrecemos lo que dicta el mercado con respecto a los salarios Las mujeres ganan un 28,1% menos que los hombres
UNGLEICHER AUSTAUSCH AUFGESCHRIEBEN Aus Verantwortung werde ich nicht schwanger Könnt ihr euch vorstellen, so viel Liebe, dir mir das Leben zerstört? Wer wird sich um das Haus kümmern und erledigt gleichzeitig die Arbeit im Büro? Bezahlen, um mit einem prekären Haushalt zu gebären Ist das zu glauben? So biologisch ist die Wirtschaft! Ich hörte, dass ein Fötus wegen einer Lohnabrechnung erhängt wurde Sagen Sie, haben Sie studiert? Fühlen sie sich geeignet für diese Arbeit? Haben Sie einen Partner, Ehemann? Haben Sie Kinder? Möchten Sie in absehbarer Zeit Mutter werden? Sie sind im passenden Alter! Schauen Sie, wir haben viele Bewerber und Ihnen fehlen die Qualifikationen, um diesen Posten zu übernehmen Aber wir sind an Ihnen interessiert...wirklich Wir möchten, dass Sie mit uns arbeiten Wir bieten Ihnen ein Gehalt an, was dem Markt entspicht Frauen verdienen 28,1 % weniger als Männer
Por el río el pájaro vuelve al mar. Vuela secreto para la gran masa. La ciudad atestigua en su lucha. Mientras mujer da arcadas lacrimógenas.
Über den Fluss kehrt der Vogel zum Meer zurück Er fliegt geheim für die große Masse Die Stadt bezeugt in seinem Kampf Während Frau Tränengasbomben würgt
Se estrangula otro día cambio pañales Hay esperanza. Lágrimas.
Es erstickt ein weiterer Tag Ich wechsele die Windeln Es gibt Hoffnung. Tränen.

AVANZAR Pican los ojos, las mejillas no se puede respirar Alguien nos da limón, agua bicarbonada Nos retiramos, tomamos aire lloramos queremos seguir, avanzar.
FORTSCHREITEN Es brennen die Augen, die Wangen man kann nicht atmen Jemand gibt uns Zitrone, Wasser aus Bikarbonat Wir ziehen uns zurück, holen Luft weinen wir wollen weiter fortschreiten.