18 O: Del salto de un estallido a la escritura en verso

Estallido o Ausbruch, en alemán, es el título del libro del autor chileno Jorge Rosemary, una  recopilación de piezas literarias poéticas sobre el estallido social chileno de 2019. Se trata de un viaje por las etapas del movimiento relatado en distintas voces y perspectivas, con líneas que incluyen desde pequeños poemas hasta poesía de largo aliento.

Las piezas no son sólo poesía, pues cada una incluye una representación en serigrafía de imágenes capturadas en tiempo real en las calles de Santiago de Chile. Estas creaciones son de Sarah Gödde, una artista alemana que estuvo en el país tanto en las protestas estudiantiles de 2016, como en el estallido.

El libro está en proceso de ser publicado en Chile. Casi como un prelanzamiento, Revista Desbandada presenta parte de este trabajo a sus lectores.

El estallido social en Chile se ha transformado en un género en sí mismo.  Desde que comenzara en octubre de 2019 –18 O como se le conoce–, ha dejado una huella indeleble que se ha plasmado en una infinidad de registros artísticos, culturales e históricos en infinidad de formatos. Incalculables han sido las voces de artistas, escritores y personas comunes y corrientes –hasta ahora anónimos– que han desplegado sus propias experiencias al fragor de las manifestaciones, marchas, demandas ciudadanas, carnavales y situaciones de violencia registradas en aquellos días.

Uno de ellos es el chileno Jorge Rosemary, quien durante el proceso más álgido del estallido fue recopilando experiencias, imágenes, notas, voces transformadas en poemas muchas veces escritos en el escenario mismo de las manifestaciones como una suerte de crónica de denuncia. Esta poesía se basa en las experiencias del estallido desde la poesía como una crónica impersonal situada en el acontecer de la revuelta en Chile.

“Estos poemas son el sentimiento de esa expresión corporal situada, son una especie de crónica impersonal de ese momento histórico, son el registro de distintos aspectos del movimiento social a la manera de un espectador encarnado en su centro que trata de estar afín con las transformaciones de su época y que tiene la tecnología de la palabra como medio material de difusión”, señala Rosemary en el prefacio de su libro Estallido o Ausbruch, dependiendo del idioma en el que se lea.

Jorge Rosemary (1982) es licenciado en literatura con estudios de arquitectura y artes plásticas, ha publicado libros, lee con fruición y le gusta nadar en el mar Pacífico. Trabaja desarrollando proyectos de implementación y gestión de bibliotecas y haciendo talleres. En el proyecto lo acompaña Sarah Gödde (Alemania), pedagoga de artes y de alemán, quien explora el arte con foco en la serigrafía –técnica, de la cual dice, se enamoró mientras hacía un intercambio en la Universidad de Chile en 2016–, y es quien ha diseñado las piezas de cada poema en imágenes reales aplicadas con la técnica.

“Esta asociatividad con Sarah comienza cuando quisimos traducir algunos poemas del libro sobre los hechos del 18 O y lo que siguió hasta el proceso constituyente actual para que pudieran ser conocidos en Alemania. Al leer el gran conjunto del libro Estallido, Sarah se sintió mayormente vinculada con aquellas facetas de los poemas en que la manifestación o la denuncia era encarnada por mujeres, por lo que decidimos antologar al alemán un grupo de poemas desde esta perspectiva particular. Además, ella fue diseñando las serigrafías para cada una de las piezas”, cuenta Rosemary.

En este libro hay grandes escenas o cuadros de personajes del estallido, como también pequeñas escenas distribuidas en una especie de urbanismo de la revuelta, un mapa que enseña los lugares simbólicos de lucha y resistencia. Es un “libro estallido” que en su despliegue de más de 200 páginas explora múltiples géneros y temáticas, desde cuartetas o sonetos hasta elegías, haikus o poemas de largo aliento; que contiene diversidad de temas, de puntos de vista y reivindicaciones.

Acá les dejamos algunas breves piezas escogidas de Estallido / Ausbruch para nuestros lectores y con ellas también las serigrafías.

amulepe taiñ weicha
AMULEPE TAIÑ WEICHA

No te detengas, Weichafe
Apenas sea en tu pupila el sol
repite el respirar, abre tu pecho
amplio, sacúdete la noche a cuestas.
En la mañana se amplía el camino
y las rocas aparecen ligeras
entre el rocío y las sombras que se van.
Sea esto pan de sol para los otros.
Sé el arco y la flecha, la cuerda o el ay
la esperanza, la maza y la medida
y no te detengas, que siga nuestra lucha
AMULEPE TAIÑ WEICHA

Halte nicht an, Weichafe
Kaum ist Sonne in deiner Pupille
Atme erneut, öffne deine Brust
Weit, schüttle ab die Nacht von deinem  Rücken.
Am Morgen weitet sich der Weg aus
und die Felsen erscheinen leicht
zwischen Tau und Schatten, die fortgehen.
Sei dies Brot der Sonne für die anderen.
Sei der Pfeil und der Bogen, der Strick oder das "aua"
die Hoffnung, die Keule und das Maß,
und halte nicht an, auf dass unser Kampf weitergeht

Toda la gente mira el cerro
con forma de cóndor dormido
tú miras el ancho valle
atentamente
Alguien viene
Alle Menschen schauen zum Himmel
mit der Form eines schlafenden Kondors
du beobachtest das weite Tal
aufmerksam
Jemand kommt

camotes y perdigones
CAMOTES Y PERDIGONES

Ese guanaco estalla
tornado en piedra
Arden tus ojos también


Piedras que vuelan
dicen odio y deseo
En ti amanece


En dos bocas, amor
Una, egoísmo
No afectan las pedradas


La pirquinera
La matalacrimógenas
La muy valiente


Quiero morir
Presa mi compañera
soy sólo lágrimas
STEINWÜRFE UND SCHROTKUGELN

Dieser Guanako zerplatzt,
in Stein verwandelt,
deine Augen brennen auch.


Steine, die fliegen
sagen Hass und Hoffnung
die in dir dämmert


In zwei Mündern, Liebe
Einer, Egoismus
Die Steinwürfe beeinflussen nicht.


Die, die Steine schlägt 
Die, die gegen das Tränengas kämpft
die sehr tapfere


Ich möchte sterben
Verhaftet meine Partnerin,
Ich bin nur Tränen

jardin de la resistencia1
JARDÍN DE LA RESISTENCIA

¿Qué pasa Janekeo? ¿Porqué estás triste?
Wepotaén, mi amor, alto estratega de las gentes
siguió siendo torturado hasta después de muerto
Me voy a la guerra, hermano
mientras hayan coligües tendremos lanzas


Mamita, mamita ¿Qué tienes?
¿Qué son esas pústulas que ha traído el conquistador?
toma agüita de yerbas, masca coquita
iré a buscar a la machi
Déjate soñar:
vamos a sonsacar el remedio de la piedra


Éramos consideradas buenas gentes
Los antepasados se habían extendido en la tierra
brillantes en la noche del cielo
Vivíamos en la naturaleza como hermanas y hermanos
hasta que llegaron gentes con un dios en cruces, armas y kawellos
Esclavizaron la tierra en nuestros cuerpos
y nos hicieron cavar el suelo por el oro
GARTEN DES WIDERSTANDS

Was ist los Janeko? Warum bist du traurig?
Wepotaén, mein Liebster, großer Stratege unter dem Volk
Wurde selbst nach seinem Tod weiter gefoltert
Ich werde in den Krieg gehen, Bruder
solange es Coligües gibt, werden wir Lanzen haben


Mami, Mami, was hast du denn?
Was sind diese Pusteln, die der Konquistador mitgebracht hat?
Trink Kräutertee, kau Koka
Ich werde die Machi suchen gehen
Lass dich träumen: 
wir werden das Heilmittel aus dem Stein herausnehmen


Wir werden als gute Menschen betrachtet
Die Ahnen hatten sich auf der Erde ausgebreitet
Funkelnd in der Nacht des Himmels
Lebten wir in der Natur wie Schwestern und Brüder
Bis Menschen mit einem Gott in Kreuzen kamen, Waffen und Pferde
Sie versklavten die Erde in unseren Körpern
und ließen uns den Boden für das Gold aufgraben

intercambio desigual 1
INTERCAMBIO DESIGUAL CONSIGNADO

No me embarazo por responsabilidad
¿Se imaginan tanto amor destruyéndome la vida?
¿Quién cuidará la casa y al mismo tiempo
hará el trabajo de oficina?


Pagar para parir con un presupuesto precario
¿Quién lo diría? ¡Tan biológica que es la economía!
Oí decir que un feto fue ahorcado por una larga boleta de honorarios.


Dígame, ¿tiene estudios? ¿se cree capacitada para este trabajo?
¿Tiene pareja, esposo? ¿Tiene hijos?
¿Tiene ganas de ser madre a corto plazo? ¡Está en la edad!
Mire, tenemos varios postulantes y a ud. le faltan atributos
para hacerse de este cargo
Pero ud. nos interesa, y mucho... en serio
Queremos que trabaje con nosotros
Le ofrecemos lo que dicta el mercado con respecto a los salarios
Las mujeres ganan un 28,1% menos que los hombres

UNGLEICHER AUSTAUSCH AUFGESCHRIEBEN

Aus Verantwortung werde ich nicht schwanger
Könnt ihr euch vorstellen, so viel Liebe, dir mir das Leben zerstört?
Wer wird sich um das Haus kümmern
und erledigt gleichzeitig die Arbeit im Büro?


Bezahlen, um mit einem prekären Haushalt zu gebären
Ist das zu glauben? So biologisch ist die Wirtschaft!
Ich hörte, dass ein Fötus wegen einer Lohnabrechnung erhängt wurde


Sagen Sie, haben Sie studiert? Fühlen sie sich geeignet für diese Arbeit?
Haben Sie einen Partner, Ehemann? Haben Sie Kinder?
Möchten Sie in absehbarer Zeit Mutter werden? Sie sind im passenden Alter!
Schauen Sie, wir haben viele Bewerber und Ihnen fehlen die Qualifikationen,
um diesen Posten zu übernehmen
Aber wir sind an Ihnen interessiert...wirklich
Wir möchten, dass Sie mit uns arbeiten
Wir bieten Ihnen ein Gehalt an, was dem Markt entspicht
Frauen verdienen 28,1 % weniger als Männer


Por el río el pájaro vuelve al mar.
Vuela secreto para la gran masa.
La ciudad atestigua en su lucha.
Mientras mujer da arcadas lacrimógenas.
Über den Fluss kehrt der Vogel zum Meer zurück
Er fliegt geheim für die große Masse
Die Stadt bezeugt in seinem Kampf
Während Frau Tränengasbomben würgt

Se estrangula otro día
cambio pañales
Hay esperanza. Lágrimas.
Es erstickt ein weiterer Tag
Ich wechsele die Windeln
Es gibt Hoffnung. Tränen.

jardín de la resistencia 2
AVANZAR

Pican los ojos, las mejillas
no se puede respirar
Alguien nos da
limón, agua bicarbonada
Nos retiramos, tomamos aire
lloramos
queremos seguir, avanzar.
FORTSCHREITEN

Es brennen die Augen, die Wangen
man kann nicht atmen
Jemand gibt uns
Zitrone, Wasser aus Bikarbonat
Wir ziehen uns zurück, holen Luft
weinen
wir wollen weiter fortschreiten.
Renée Boche

Periodista ¡múltiple! Me vine a Alemania a cursar un máster. Ahora construyo una nueva vida y en eso aprendí a preparar cappuccinos. Fanática de los recitales y de la lectura. Tengo muchas historias... muchas aún sin escribir ✍🏻 Estudio alemán.

Deja una respuesta

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s